TWICEの歌詞で韓国語勉強:①-2 Do it again/のフレーズ韓国語カナルビ

 

さあ今日も張り切って韓国語の勉強します。

前回の続きからです(^^)/~~~

※まったくの独学なので、間違っていることだらけだと思いますので訂正などがあったらおねがいします

 

 

Do it again ①-2 つづき

 

 

おれ きだりょっそ けそっ えてうみょんそ
오래 기다렸어 계속 애태우면서
ずっと待ってた やきもきしながら

 

오래(おれ 意味:ずっと・長く)

기다렸어(きだりょっそ 意味:待ってた)

계속 (けそっ・けそく 意味:ずっと・続けて)

애태우면서(えてうみょんそ 意味:あせりながら・やきもきしながら)

 

補足

・기다렸어(キダリョッソ)は기다리다(キダリダ=待つ)の、過去形語?

 

・過去形文末表現 었어(ました。)

았어 / ~었어 動詞もしくは形容詞の過去形の意味で、タメ語(パンマル)。

 

애태우(えてう)= 태우다(エテウダ)心配する

+

-(으)면서((う)みょんそ)

~ながら、~でありながら、~しつつ、~のに、~するくせに
<意味>
二つの動作や状態が同時に起きるまたは瞬間的に継続する:~ながら、~であり

<活用ルール>
パッチムの無い動詞・形容詞語幹+면서
パッチムの有る動詞・形容詞語幹+으면서

 

 

ちょんまん と ぬじょっすみょん なる ろっちょっそ
좀만 더 늦었으면 날 놓쳤어
ちょっとでも遅かったら私を逃してたわよ

 

①좀만 더(ちょんまんと 意味:ちょっとでも) 

②늦었으면 (ぬじょっすみょん 意味:遅かったら)

③날 (なる:私を)

④놓쳤어(ろちょっそ 意味:逃してた)

 

①좀(ちょむ・ちょっと)=조금(ちょぐむ・少し)の縮小計、意味はちょっとちがう

「좀」=「ちょっと」(必ずしも少ないとはかぎらない)조금=「少し」(実際に少ない)。

 

 日本語の「もうちょっと」は、韓国語では「좀 더」と語順が逆になる。「조금 더」も同様。※「좀 더」は分かち書きにする。

大人はあまり使わないですが、조금만좀만 と略して使うこともあります。少し砕けた言い方になる。

 

늦다(ぬった 意味:遅れる)

었으면(すみょん 意味:~だったら良いです)

 

날(なる)意味は「日、刃、나를(私を) が短くなった言葉」

 

④놓쳤어

 

力尽きました・・・

 

 

 

 

 

 

ちぐみらど よんぎる れそ
지금이라도 용기를 내서
今になってでも勇気を出してくれて

たへんぎや
다행이야
よかったわ

おそ いり わそ
어서 이리 와서
はやくこっちに来て

ぱんぐん はん まる たし へじょ
방금 한 말 다시 해줘
さっき言った言葉もう一度言って

っと とぅっご しぽ
또 듣고 싶어
もう一回聞きたいの

のむな きだりょっとん く まる
너무나 기다렸던 그 말
ずっと待ち続けてたその言葉

ちゃ おそ わそ たし へじょ
자 어서 와서 다시 해줘
さぁはやく来てもう一度言ってよ

っと へじょ と へじょ っと へじょ と へじょ
또 해줘 더 해줘 또 해줘 더 해줘
もう一度言って もっと言って もう一度言って もっと言って

っくんまん がた のむ ちょあ
꿈만 같아 너무 좋아
夢みたい 嬉しすぎる

Baby

TWICEの歌詞で韓国語勉強:①-1 Do it again/のフレーズ韓国語カナルビ

娘の影響で韓国語を勉強することになった私^^

TWICEの歌詞で単語を少しづつ覚えていこうと思います。

まずは大好きなDo it againから~!

 

Do it again 

 

 

ちぐむ ほくし ねげ ちょったご まれんに
지금 혹시 내게 좋다고 말했니
今 もしかして 私に 好きって言った?

 

지금(読み:ちぐむ 意味:今)

혹시(読み:ほくし 意味:もしかして)

내게(読み:ねげ 意味:私)

좋다(読み:ちょった 意味:いい、良い、好き)

고(読み:ご 韓国語の助詞、「~して、~て」)

말했니(読み:まれんに 意味:行った・言葉したの)

 

【補足】

「내게(ねげ)私に」、「나에게(ナエゲ)」」(私の・私にとっての)が短縮され「내게(ネゲ)」になったもの。

 

고(読み:ご 韓国語の助詞、「~して、~て」)

動詞であれば「~して~する」
形容詞であれば「~くて~です」「~で~だね」
名詞なら「~で~です」という文章を作れる。

 

形容詞・좋다(ちょった(好き))のあとに

助詞・고(ご(~て))、

なので・・・「好きって」になる、のかな。

 

 

くげ ちんっちゃに くげ ちんっちゃに
그게 진짜니 그게 진짜니
それホント?ねぇホント?

 

그게(読み:くげ 意味:それ)

진짜 (読み:ちんっちゃ 意味:本当)

니(読み:に 語尾に着くと疑問を表す)

 

 

語尾につく「~니」は疑問を表す意味

①動詞・存在詞・指定詞につく
「~(する)かい?・~(する)の?・~(である)かい?」

②形容詞の母音語・ㄹ語につく
疑問を表す「~かい?・~なの?」

 

歌詞中、

진짜(ちんっちゃ・本当)+니(に)『本当に?』

 

という意味になる、と・・・。

 

うぇ いろっけ おれっどんあん
왜 이렇게 오랫동안
どうしてこんなに長い間

 왜(読み:うぇ 意味:なぜ・どうして)

이렇게(読み:いろっけ 意味:こんなに・このように・こんな風にって)

오랫동안(読み:おれっどんあん 意味:長いあいだ)

 

まんそりん ごに まんそりん ごに
망설인 거니 망설인 거니
ためらってたの?ためらってたの?

망설인(読み:まんそりん 意味:ためらう)

거니(読み:ごに ~であろうと 、~である)

 

망설이다 (まんそりだ)が、ためらう、躊躇する

 

거니(ごに)~であろうと

<意味>
後続の文の内容を一人の考えで認める:~であろうと

<語尾のつけ方>
パッチム有無に関係なく、用言용언(動詞・形容詞・指定詞・存在詞)の語幹+거니

 

ここの繋がりと変化がよく分かっていませんが、とりあえず。

 

この小節だけで2時間かかりました( ;∀;)

が、がんばろう・・・

今日はここまでにします(*^^)v

  

 

はー皆可愛い。

 

余談ですが、この歌を初めて聞いたのはsixteenのメジャーチームのパフォーマンスで、ミニョンの歌のうまさが際立っているなあと思いました。

この時のdoitagainをうたっているときのミニョンの歌声がすごく好きでした。

 

今どうしているんでしょう。

 

Sixteenが終わった後にJPYを離れたんですよね。

 

ミニョンはアイドルむきじゃない、なんて最後の最後に最後に餅ゴリラ氏に言われていましたが・・・本当に歌が上手な方なので、どこかで華開くと良いなと思っています。